老铁们注意!今天咱们不聊球星不聊比赛,直接开整音乐界的甜蜜暴击!作为一个被甜度超标歌曲rua到变形的音乐考拉,我特地整理了这份能让耳朵怀孕的中文翻译版排行榜,保证甜过初恋的奶茶加珍珠,比C罗的欧冠帽子戏法还让人心跳加速!
先说说《Bad Guy》中文版,原唱Billie Eilish那声慵懒的"hehe"被魔性翻译成"坏家伙"时,简直比梅西天神下凡还要震撼!据说当年这首歌被翻译成日语时,日本网友直接在推特上演了整蛊诺贝尔文学奖的戏码,比内马尔被抢首发还精彩。
《Uptown Funk》的中文翻译简直是娱乐圈整容界的教科书!把副歌"Her mind is on funny things"翻译成"她的脑回路全在搞笑频道",比看泰森打沙狐还解闷。听说这个翻译版本在各大音乐平台的评论区掀起了整容讨论热,张杰粉丝直接在弹幕里开起了整容知识问答。
必须给《Dynamite》的中文版疯狂打call!"炸药"翻译成"打火机"比武磊的进球还带感,据说这个翻译直接让某个国家队的替补席上多了一个翻译官,连罚牌都知道用emoji预警了。更有意思的是,这首歌的中文版MV拍摄现场,导演组居然用这首歌当bgm拍出了奥运会颁奖仪式的感觉,笑死,这波操作比苏炳添打破亚洲纪录还让人意外!
《Shape of You》的中文版简直是健身房的圣旨!把"多巴胺"翻译成"运动药剂",让整个广场舞大妈都化身防沉迷系统。有趣的是,这个翻译版本在各大健身房排行榜上杀出重围,甚至出现了把舞蹈编排成break dance的新潮流,比C罗的点球大战还让人肾上腺素飙升!
说到甜蜜暴击,《Someone Like You》的中文版简直是前任的终极必杀!把"so long, so long / No more do I say goodbye"翻译成"再也不用说再见",让多少人连夜翻出前任朋友圈。据说这个翻译版本在各大音乐平台的评论区组成了寻亲启示墙,更有网友发明了方言版翻译,比世界杯各队换人还精彩纷呈!
《Shake It Off》的中文版简直是吃瓜群众的快乐源泉!把"shake it off"翻译成"抖一抖",比看到队友帽子戏法还让人忍不住拍手。最绝的是,这个翻译版本在各大短视频平台掀起了魔性舞蹈狂潮,甚至出现了把歌曲改编成广场舞神曲的奇观,简直比世界杯预选赛的上座率还让人惊叹!
《Bad Romance》的中文版简直是霸道总裁文学的MV版!把"call me, call me, call me"翻译成"本小姐,接单",据说这个翻译版本在各大网络文学论坛引发了霸道总裁人设大讨论,连李晨拍跑男都忍不住模仿这种口气。更有意思的是,这个翻译版本被女主播们用作直播间背景音乐,直接让弹幕变成了"老板娘带货"专区。
《Can't Feel My Face》的中文版简直是吃货界的圣经!把"just can't feel my face / 'Cause I been keepin' myself busy lately"翻译成"因为忙着嘴很忙",据说这个翻译版本直接让各大奶茶店排队时间缩短了,顾客们都说这是喝奶茶的快乐BGM。最搞笑的是,某奶茶品牌据说看中这个翻译,直接把这首歌改编成了新品推广歌,比武磊打进亚洲杯还让全国人民沸腾!
《Believer》的中文版简直是励志鸡汤界的神曲!把"walk on water / Believe it or not"翻译成"说走就走的旅行,信不信由你",据说这个翻译版本在各大徒步旅行群引发了徒步热潮,甚至出现了用这首歌当背景音直播翻垃圾桶的有趣现象。更有意思的是,这个翻译版本在各大健身房成为了团建歌,教练们纷纷表示:"今天不用数狗的日子了!"
最后压轴的《Roar》中文版,简直是打工人的心灵解药!把"roar like the lion"翻译成"吼出来,做自己",据说这个翻译版本在各大公司年会成为了保留曲目,连老板都跟着打拍子。最绝的是,某企业专门为此搞了个活动:在公司楼下放了一个巨大的狮子雕塑,员工只要唱到这首歌就送霸王餐,直接让这波翻译玩出了新花样!
苏炳添的9秒83是不是比某些翻译更让人惊喜?看来这次的音乐翻译盛宴真的甜过初恋啊!这些神曲翻译不仅征服了耳朵,还把体育圈都带入了狂欢,老铁们,下次听到这些歌,记得在跑步机上跟着节奏蹦迪,说不定还能像内马尔一样完成一次漂亮的变向呢!
还记得那一句“火箭发射,升空啦!”吗?可惜,现在的休斯顿火箭队更像是...
本文摘要:如何评价詹姆斯生涯首次输掉季后赛首轮第一场比赛〖One〗...
提起NBA,谁能不想到那段令人血脉喷张的时光?尤其是我们心中永不磨灭...
说到CBA(中国男子篮球职业联赛),除了满场的热血和精彩绝伦的扣篮,...
本文摘要:詹姆斯职业生涯共有多少次绝杀?〖One〗勒布朗·詹姆斯职...