各位小伙伴们,今天我们来聊聊最近太热闹的体育圈,尤其是那些让你和身边的朋友都忍不住刷屏的赛况。说到这个,可能你们觉得我题目跟球赛无关?别着急,因为我的“智慧树德汉翻译入门答案”可是一门让你们在观看德语原声足球采访时不再抓耳的秘密武器,直接帮你做到不再拷贝粘贴,词汇都能秒懂!先说个八卦,最近德甲的 “Könnenkteci” 直翻成“可以”,似乎有点过分戏谑意味,竟被网友戏称为“上帝的幽默”,毕竟足球场上没人认为自己有神,直接唱“Uhh”也够惊艳。
先来一个场景:你正在观看Bundesliga的猛料,主教练在德文主持人面前说“Wir brauchen mehr Feuer!”,直译成汉语是“我们需要更多火焰”,听起来像是给球队点燃拳头,却没想到原意是要球队激情四射。哎呀,想想如果你直接翻成“我们需要更大的惊人动作”,场面严重失真,观众一边忍不住点个大拇指,一边无奈地发“没事,别burnwise”。这时候就需要我们掌握德汉翻译的准则:外语情感 + 场景语义 = 读者亲切感。
接着聊聊新晋球星肖瑟(Schermerhorn)在最近的比赛中“忽闪”完成绝杀,这里的“闪”在德语是“schnell”关键词,“忽闪”不是太直译。你们可不是说他快,快的到连球衣跟随扫罚者的眼睛都被截稿光。要是翻成“他带着强力闪光”就会让搅局的德语品牌比价失轻笑,简直送给你满分猴子笑点。于是我们往往用同义词替换,把“他敏锐地将球送入网口, 让比赛为之动容”的达到把握情境的效果。
别忘了NBA新闻里那位俄勒冈州“红嘴王”帕尔塞号猫,耳畔是勒布朗。可别被“红嘴王”误导成“红色发声”,这其实是对轮换体系的暗示——队内犹如一枚硬币,分极分极。日本球迷也会把他改写成“改头换面”,做成舞蹈标签,直接给球场配上星之火。我们要把德语 “Zentrum” 看成“中心”,不用担心被改造成“扎心”,因为线条心里安好可比“Zentrum”更动人。
再说说环球视镜——世界足球协会在德国的直播设备被称作“Audiovision”,它从技术层面提供给观众完整沉浸感,简直重写了我们对“视」的理解。翻译一句 “Unser Herz schlägt im Tempo der Erde”; 一下子地球节拍喷发,别以为是“我们的心脏存储温度”,不然你会看到一群绿茵场的舞台演员自称“1992D”而不是“高于最低点”。想让言辞走在潮头,就得先把冠词摘掉,然后光速追英文嫌。
还记得那一句“火箭发射,升空啦!”吗?可惜,现在的休斯顿火箭队更像是...
本文摘要:如何评价詹姆斯生涯首次输掉季后赛首轮第一场比赛〖One〗...
提起NBA,谁能不想到那段令人血脉喷张的时光?尤其是我们心中永不磨灭...
说到CBA(中国男子篮球职业联赛),除了满场的热血和精彩绝伦的扣篮,...
本文摘要:詹姆斯职业生涯共有多少次绝杀?〖One〗勒布朗·詹姆斯职...