梅西,可能这辈子见不到你,但是我会去你踢球的地方,诺坎普球场,我爱你,梅西
Messi, puede que no te vea en esta vida, pero iré a donde juegues, Camp Nou, te amo, Messi
LionelAndresMessiCuccitini。阿根廷语梅西念做LionelAndresMessiCuccitini,梅西是阿根廷国家人,阿根廷的官方语言是西班牙语,所有梅西讲西班牙语的。
Messi, Barcelona, Camp Nou, esperenme.
或
Messi, Barça, Camp Nou, esperenme.
“巴萨”一词并不是从西班牙语翻译过来的,而是从在巴塞罗那有官方地位的加泰罗尼亚语的“Barça”来的。严格说来Barça一词不符合西班牙语正字法,但不说加泰罗尼亚语的西班牙人也是能看懂的。
你好,我是西甲球迷团副团长及巴萨之家团员,很高兴为你解答:
要想*的翻译外文名是不可能的,因为这都是音译,就像要用外文翻译中文也很困难。
就像上面几个朋友说的,Lionel有莱昂内尔,里奥内尔,里奥等翻译,Andrés则不是英文(这个好像是西班牙语还是法语),翻译更不同。Messi是毋庸置疑的梅西。
我个人认为是里奥内尔·安德雷斯·梅西,因为这个比较符合读音。
VamosMessi,VamosBarca。
西班牙语里面“加油”一般是用vamos。vamos 相当于go的第一人称复数,等同英语里Let's go"我们去"的意思,和come on 差不多,语气的意义要强于字面意思,属于激励士气用语。
扩展资料
西班牙语属屈折型语言。经过长期演变,它的词尾屈折已大大简化。除作主语、宾语的代词及其反身形式外,拉丁语的格系统几乎消失。名词分阳性和阴性,但在某些结构中还能见到中性的痕迹。复数在词尾加-s或-es。形容词在语法上与名词有协调关系,词尾变化与名词同。
动词仍保留相当多的屈折,但很有规则。由于动词词尾已足以表示人称,主语往往省略。相对而言,西班牙语是一种屈折语,依靠词形变化表明语素的联系,名词分为阴性和阳性,每个动词有约一百多种变位形式,有人称和单复数的区别,并依时态、语气、体和语态而变。
messi(梅西)是人名了,是2006德国世界杯巴塞罗那一线队中亮相的梅西,梅西一人独得赛会*球员和*射手两项大奖。
原句有点错误了,是两个不同语言,意思都是"梅西,我爱你!"
原句里
西班牙语的"梅西,我爱你!"这么说的:)"te
amo
te
quiero
messi"
后半句德语"梅西,我爱你!":ich
liebe
dich
priscilla
messi!
我的天!今天由我来给大家分享一些关于欧洲杯体彩可以买*吗〖冠亚军一...
我的天!今天由我来给大家分享一些关于科比詹姆斯vs库里比分预测〖为什...
真是太出乎意料了!今天由我来给大家分享一些关于世界*中国男排名单照...
太惊人了!今天由我来给大家分享一些关于詹姆斯10记三分生涯新高〖为什...
辽篮VS首钢,一向沉稳低调的西蒙斯,为何突然向镜头抛媚眼呢...