梅西,可能这辈子见不到你,但是我会去你踢球的地方,诺坎普球场,我爱你,梅西
Messi, puede que no te vea en esta vida, pero iré a donde juegues, Camp Nou, te amo, Messi
LionelAndresMessiCuccitini。阿根廷语梅西念做LionelAndresMessiCuccitini,梅西是阿根廷国家人,阿根廷的官方语言是西班牙语,所有梅西讲西班牙语的。
Messi, Barcelona, Camp Nou, esperenme.
或
Messi, Barça, Camp Nou, esperenme.
“巴萨”一词并不是从西班牙语翻译过来的,而是从在巴塞罗那有官方地位的加泰罗尼亚语的“Barça”来的。严格说来Barça一词不符合西班牙语正字法,但不说加泰罗尼亚语的西班牙人也是能看懂的。
你好,我是西甲球迷团副团长及巴萨之家团员,很高兴为你解答:
要想绝对的翻译外文名是不可能的,因为这都是音译,就像要用外文翻译中文也很困难。
就像上面几个朋友说的,Lionel有莱昂内尔,里奥内尔,里奥等翻译,Andrés则不是英文(这个好像是西班牙语还是法语),翻译更不同。Messi是毋庸置疑的梅西。
我个人认为是里奥内尔·安德雷斯·梅西,因为这个比较符合读音。
VamosMessi,VamosBarca。
西班牙语里面“加油”一般是用vamos。vamos 相当于go的之一人称复数,等同英语里Let's go"我们去"的意思,和come on 差不多,语气的意义要强于字面意思,属于激励士气用语。
扩展资料
西班牙语属屈折型语言。经过长期演变,它的词尾屈折已大大简化。除作主语、宾语的代词及其反身形式外,拉丁语的格系统几乎消失。名词分阳性和阴性,但在某些结构中还能见到中性的痕迹。复数在词尾加-s或-es。形容词在语法上与名词有协调关系,词尾变化与名词同。
动词仍保留相当多的屈折,但很有规则。由于动词词尾已足以表示人称,主语往往省略。相对而言,西班牙语是一种屈折语,依靠词形变化表明语素的联系,名词分为阴性和阳性,每个动词有约一百多种变位形式,有人称和单复数的区别,并依时态、语气、体和语态而变。
messi(梅西)是人名了,是2006德国世界杯巴塞罗那一线队中亮相的梅西,梅西一人独得赛会更佳球员和更佳射手两项大奖。
原句有点错误了,是两个不同语言,意思都是"梅西,我爱你!"
原句里
西班牙语的"梅西,我爱你!"这么说的:)"te
amo
te
quiero
messi"
后半句德语"梅西,我爱你!":ich
liebe
dich
priscilla
messi!
还记得那一句“火箭发射,升空啦!”吗?可惜,现在的休斯顿火箭队更像是...
本文摘要:如何评价詹姆斯生涯首次输掉季后赛首轮第一场比赛〖One〗...
提起NBA,谁能不想到那段令人血脉喷张的时光?尤其是我们心中永不磨灭...
说到CBA(中国男子篮球职业联赛),除了满场的热血和精彩绝伦的扣篮,...
本文摘要:詹姆斯职业生涯共有多少次绝杀?〖One〗勒布朗·詹姆斯职...