足坛巨星说中文的是谁啊,哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?

2024-02-08 20:27:23 体育新闻 yamadi

急求:穆里尼奥经典语录,更好是中英文对照版

1、“换人是个***,如果某一天它没发生作用,就像我之一年在纽卡斯尔那样,我会受到批评,但我仍会睡的很香,因为我尝试了。生活中最糟糕的事情不是冒险失败,而是你根本没去尝试,这也是我时刻传递给队员们的信息。

哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?

1、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。

2、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男 *** 锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。

3、除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。

有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?

1、翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

2、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。

3、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男 *** 锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。

4、姓名翻译同样要求信达雅,否则,按照真实读音,有时就会很尴尬。 尼昂(niang),按照发音和拼音就是“娘”,占便宜啊 劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。

5、比如塞内加尔的球星MBayeNiang,他英文名的最后一个字直译过来就是娘,娘在中文里是妈妈的意思,还有意大利足球明星Zaza,直接翻译中文就是扎扎或者渣渣,总而言之,不管是哪种读音听起来都非常搞笑。

哪些足球球星的姓名,直接音译成中文会很尴尬?

1、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。

2、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男 *** 锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。

3、除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。

4、随着这名球员在足坛的影响力不断攀升,现在如果按照正确读音叫他“恩巴佩”,可能会挨打。

5、克罗地亚球员名字后面都有奇原因:翻译成中文时音译的,对应的字母后缀是ic、vic、ovic等。克罗地亚人的名字后面要加上这样的字母后缀原因是克罗地亚人、乃至南斯拉夫人的传统习惯。

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[ *** :775191930],通知给予删除