嘿,各位小伙伴们,今天咱们要聊的不只是一些高大上的围棋冠军,而是他们的英文名翻译!你是不是也觉得,这事儿一翻译出来,能搞笑出新高度?别说,很多时候,那翻译的“神操作”比他们的绝招还精彩!谁能想到,围棋世界里的高手们在英文翻译这回事上,竟然还能变身“搞笑担当”?
先来说一说,很多围棋冠军的英文名字翻译,简直像是经过“随机模式”拼凑的。有的翻得让人忍不住想:是不是用蒙得灵(Mendel)翻译的?“Mendel”听着高大上,结果就像是一不小心把“棋迷”变成了“Monsieur”(法国人叫先生,但你懂得,那是法语!)。比如,日本的名将井山裕太的英文名字,有人翻成Yuta Iiyama,这还算正常;但有的小伙伴就会变成Yuta Hiyama,听起来像是做了个拼音故事会,把“山”和“火”给扯到一块去了。
当然,还有一些翻译,简直像是“吃瓜群众”的产物。例如,韩国的李世石,国际上翻得最多的就是Lee Sedol,但有人搞笑说,应该翻成“Lee Sassy”,这就调侃他在“围棋圈的狂野风范”。从“Sedol”变成“Sassy”,这差别可不是闹着玩的,它可是从正经到“摇滚”的距离!像这样的译名,瞬间给你一种“神操作”的即视感,分分钟让人误以为他是“环球夜店团的明星”。
别忘了,中国的古力,哈哈哈,说到这个名字,凡是听过的都知道,不管是“Golaxy”还是“Gu Li”,都流传甚广。可是呢,网上那些“花式翻译”更厉害——有人直接叫他“Gorgeous Li”,这是不是感觉他一亮相,满场都要“闪耀”个不停?或者有的死忠粉直接给他起了个外号:“The Stone King”,因为“古力”谐音“Gulie”,变成了“Stone”,别说,这个“石头王”简直完美捕捉了他稳如泰山的棋风!
不过,说到“翻译坑”最深的,那还是中国围棋界的“天才”柯洁。有人打趣叫他“Clever Ke”——你瞧瞧,这不仅“聪明”还带点“小机灵”的感觉,翻译得有点像“柯队长”的青春偶像剧名字。纯属搞笑,然而,最有趣的是,有的网友竟然把他叫成“Cajun Che”,这个“Cajun”直接飙升到“美食”界,先不说正经解释,就像是在说:“嘿,这个小伙子,吃货上线,绝不能少了调料!”你说,翻译不就这么燃吗?
当然,还有那些“海外翻译大拿”遇到中国棋手名字的时候,简直像在玩“翻译拼图游戏”。比如,韩国棋手朴廷桓,有人翻成Park Tinkohwan,结果变成了“Park Tinkle-hwan”。这个“Tinkle”你可以理解成“小叮当”那种“叮叮咚咚”的感觉,瞬间让人想到,他在围棋场上走路都像是在“叮叮哐哐”作响,拉风炸裂!
还记得,那位日本霸主之一的羽生善治,他的英文翻译一度成为“Yoshiharu the Wise”,乍一看还挺符合他“棋圣”身份的,结果被网友戏称:“果然,翻译界的‘神算子’就是他了”。这不,大家一边调侃着,一边想:我就知道,他和“聪明”有点“私怨”——因为他一翻译,连名字都变“神仙”了,后面还有“神操作”版本,比如“Yoshiharu the Almighty”。要知道,这份“迷你字典”,也是围棋界文化的另类体现。
你会惊奇地发现,很多“翻译神作”其实还挺有“段子手”的天赋。不少粉丝都纷纷出手,用各类“二货脑洞”写段子:有人把“围棋冠军”变成“Checkmate King”,藏着“终极一击”的味儿,吸引了不少点赞;还有人直白点,把成名词直接替换成“Chess Ninja”,简直像是在说:“这个家伙,是不是藏在黑暗中的“棋界忍者”?”。
而在“国际范”满满的翻译背后,我们会发现,各位“大神”其实也挺会玩口吻的,会用“温柔的调侃”“狂野的爆笑”来点缀那些“搅局”的翻译。从“力挽狂澜的神童”到“让人心跳骤停的虫蚀”,这些翻译背后不仅仅是“拼音+音译”,更是一种文化的碰撞和趣味的表达。有的人专门开玩笑说,翻译出来的名字就像是一场“跨国文化大秀”,你永远猜不到下一句会变成什么奇葩名字。
所以,如果你还在努力“学习”那些 *** 上的“天翻地覆”式翻译,是不是觉得,有时候“翻译秀”比比赛还精彩?而且啊,世界真的是“无奇不有”,只要你用心观察,就能找到属于你专属的“喜感金矿”。那么,下一次遇到围棋冠军的英文名字,是不是可以试试自己“神翻译”?或者……你觉得,还有哪些出乎意料的“神操作”还没被扒出来?
还记得那一句“火箭发射,升空啦!”吗?可惜,现在的休斯顿火箭队更像是...
本文摘要:如何评价詹姆斯生涯首次输掉季后赛首轮第一场比赛〖One〗...
提起NBA,谁能不想到那段令人血脉喷张的时光?尤其是我们心中永不磨灭...
说到CBA(中国男子篮球职业联赛),除了满场的热血和精彩绝伦的扣篮,...
本文摘要:詹姆斯职业生涯共有多少次绝杀?〖One〗勒布朗·詹姆斯职...